806просмотров
23.0%от подписчиков
11 марта 2026 г.
questionScore: 887
⚡️Меню можно не переводить? Разбираем новые разъяснения Роспотребнадзора На днях интернет забурлил: Роспотребнадзор выпустил разъяснения, из которых многие сделали вывод, что новые языковые правила общепита не касаются, и меню на русский переводить не обязательно. ⚠️Спойлер: это опасный миф. Разбираем документ с пугающим названием: Информация Роспотребнадзора «Об отдельных аспектах соблюдения требования об использовании русского языка как государственного языка РФ в информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг)» - скачать оригинал письма pdf вы можете в прикрепленном файле. В текст вгрызаться больно, он написан эталонным бюрократическим языком. Вот цитата, которая всех запутала:
«...информация о продукции и об услугах доводится до сведения потребителей посредством меню, прейскурантов <...> в соответствии со статьей 8 Закона РФ "О защите прав потребителей", на положения которой <...> новые требования статьи 10.1 <...> не распространяются».
Перевожу с юридического на русский: РПН констатировал, что новая жесткая статья 10.1 (из-за которой с 1 марта 2026 года все публичные вывески нужно переводить) к меню не применяется. Спасибо, кэп!🙄 Мы бы сами ни за что не догадались прочитать саму статью 10.1, где в первом же абзаце черным по белому написано: «...за исключением информации, указанной в статьях 8, 9 и 10 настоящего Закона».
То есть меню, ценники и этикетки законодатель изначально вывел из-под действия этой новой статьи. ⚠️Означает ли это, что меню можно не переводить и играть со шрифтами? Конечно же, НЕТ.⚠️
Не забываем, что информацию о товарах и услугах (включая меню) нужно было писать на русском всегда - со времен принятия базового Закона о защите прав потребителей.
Цитата (п. 2 ст. 8 ЗППП):
Информация о товарах и услугах «в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителей <...> на русском языке».
А требования о том, КАК ИМЕННО это писать, давно и жестко установлены в базовом Законе о государственном языке (ч. 2 ст. 3 53-ФЗ):
Тексты на русском и иностранном языках «должны быть идентичными по содержанию, равнозначными по размещению и техническому оформлению (иметь одинаковые параметры - цвет, тип и размер шрифта)».
Так что если в меню есть английское слово (которое не является товарным знаком), вы обязаны написать его перевод/транскрипцию точно таким же размером и цветом. Закон о языке бьет поверх всего. ⁉️Так зачем РПН вообще выпустил этот текст?
На самом деле ведомство хотело подчеркнуть только одно, чтобы предотвратить панику среди производителей товаров.
Товары - это предмет регулирования не только внутренних законов, но и наднациональных Технических регламентов (ЕАЭС). И новые языковые поправки к ним не лезут! Именно поэтому:
✔️Значок EAC (Евразийское соответствие) не нужно переводить на русский язык огромным шрифтом.
✔️Международные индексы пищевых добавок (те самые Е вроде Е220) не нужно русифицировать. 📌Итог:
Не ведитесь на кликбейты. Меню переводим (шрифт в шрифт по 53-ФЗ), вывески переводим (по 10.1 ЗППП), а вот значки ЕАЭС, латинские составы и Е-шки на этикетках оставляем в покое - их защищают техрегламенты. ➖➖➖➖
Переводить меню под новые правила все-таки придется, но делать это нужно с умом, а не пускаться в абсурдный дословный перевод. Я предлагаю спокойно разобраться, есть ли у вашего бизнеса уязвимые места, и защитить его как от штрафов, так и от потери имиджа с помощью услуги «Аудит меню и вывесок под требования русского языка». 👉Все подробности и варианты аудита на сайте Записаться на аудит меню и вывески можно через администратора: @horeca_urist_admin 🧭Навигация
🙌Спасибо, Юлия!
🤝Пост-знакомство 🥦🥑 HoReCa-юрист