415просмотров
10.4%от подписчиков
15 марта 2026 г.
Score: 457
Пиши как юрист: модальные глаголы в документах (obligation) Любой юридический документ — это язык обязательств. Важно знать как выразить обязанность, разрешение или запрет таким образом, чтобы они звучали правильно и корректно. В #LegalEnglish модальные конструкции обычно делят на несколько групп: 📍obligation — обязанность 📍permission — разрешение 📍possibility / discretion — возможность или усмотрение 📍prohibition — запрет Разберем с вами сегодня некоторые из модальных глаголов, которые относятся к первой группе — obligation на примере договоров. ☑️ To be to — долженствование по договорённости Example: The Buyer is to provide the required documents within 10 days. Перевод: Покупатель обеспечивает предоставление необходимых документов в течение 10 дней. Используется, когда обязательство обусловлено соглашением сторон. Часто встречается в международных договорах поставки и сервисных соглашениях. ☑️Shall — официальный юридический must Example: The Seller shall guarantee the authenticity of the goods. Перевод: Продавец гарантирует подлинность товара. Используется для обязательства, строго закрепленного документом (часто используется в договорах) Shall — основной инструмент для юридически корректного закрепления обязанностей в международных контрактах. ☑️Must — выражает также строгое обязательство. Как правило вместо него используют глагол shall, но его употребление встречается реже (чаще в английских договорах) в связи с высокой степенью категоричности и императивности, характерной для законодательных и нормативных актов, чем для договорных формулировок. Но это отдельная и очень интересная тема (ставьте 🔥, если хотите отдельный пост на эту тему от нас) ☑️ Should — рекомендации и технические требования Example: The packing should contain a certificate of quality. Перевод: Упаковка должна содержать сертификат качества. Обычно применяется к неодушевленным объектам или процессам. ☑️ To undertake — брать на себя обязательства Example: The Supplier undertakes to install and test the equipment within 15 days. Перевод: Поставщик обязуется установить и протестировать оборудование в течение 15 дней. Формальный и универсальный способ закрепить юридическое обязательство, особенно в контрактах на услуги и поставки. 📝 Nota bene MUST — почти не используется в международных контрактах, чтобы избежать двусмысленности. TO BE OBLIGED — очень редкое выражение, формальное, иногда встречается в официальных уведомлениях. Хотите ли выполнить небольшое задание на составление положений договора? Тогда ставьте ❤️
415
просмотров
2545
символов
Нет
эмодзи
Нет
медиа

Другие посты @rwlegal

Все посты канала →
Пиши как юрист: модальные глаголы в документах (obligation) — @rwlegal | PostSniper