142просмотров
3 марта 2026 г.
📷 ФотоScore: 156
Начала читать новогодний подарок от коллеги: книгу Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Это книга для лингвистов, редакторов и всех, кто работает со словом. Если вкратце, то тут изложены основные принципы живого и выразительного слова. Я, как и автор книги, тот ещё педант в отношении русского языка, да и любых иностранных, поэтому мне читается интересно и познавательно. Одну из глав автор посвятила переводам художественных текстов на русский с иностранных языков, а точнее ошибкам, которые делают перевод корявым, и я заметила, что читаю и всё время мысленно такая про себя: «Да, да, вот это прям точно!» Ещё в детстве я поняла, что не все переводы одинаково хороши. Примерно в 11 лет у меня появилась видео-кассета с фильмом «Гарри Поттер и философский камень», которую я пересматривала с начала до конца каждое воскресенье. И один момент постоянно резал мне слух. Когда первокурсники прибывают в Хогвартс, проходят по залу, и Гермиона говорит что-то вроде: «Это удивительно, потолок очаровывает, он похож на настоящее небо». Почему потолок её очаровывает? Разве не странно это звучит на русском? Вот что она говорит в оригинале: "It's not real, the ceiling. It's just bewitched to look like the night sky". И вот что это на самом деле значит: «Потолок не настоящий. Его заколдовали, чтобы он выглядел как ночное небо». Именно поэтому когда я выросла, я стала придерживаться одного принципа: если я могу что-то прочитать, послушать или посмотреть на языке оригинала, то я так и делаю. Я почти никогда не смотрю фильмы и сериалы в дубляже (из-за чего на меня дома обижаются, ведь мы не можем смотреть что-то вместе). Для меня важно слышать и видеть именно то, что было сказано, а не то, как это понял переводчик. На то уж я и лингвистический педант 🤷🏻♀️