Издательство на моменте покупки прав: вот книга. Иллюстрации авторские, обложка авторская Читатели: ах, ну красота, вот бы сохранить эти потрясающие авторские иллюстрации в наше-то ужасное время Издательство: буквально выворачивается наизнанку, чтобы так…
Сиди переводи
Елена Николенко. Сижу перевожу Мои книги: https://www.litres.ru/author/elena-valerevna-nikolenko/ Для связи: @Alexeikina
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
19 из 19Ну мы или не мы, товарищи переводчики и редакторы?
Уж сколько копий сломано, какую систему измерений использовать в переводе, дюймы оставлять или переводить в сантиметры, футы или километры, давать ли сноски на всю эту красоту, чтобы читателю не мучиться или пусть гуглят. Как редактор могу сказать одно: главное, не используйте в тексте все лучшее сразу, мед, говно и гвозди нехорошо получается.
Когда твоим переводом занимается твоя бести любимый литред. My partner in crime
Капитан интересуется, когда же блин эта зимняя сказка (-21) все-таки закончится
Надеюсь, вы успели соскучиться по рубрике #несуществующаясноска и рабочей изнанке. Пару лет назад в книжном чатике у нас вышел спор насчет слова sprite — в одной из вышедших на тот момент книг магических созданий не перевели, а просто транслитерировали. Факт этот нас с Хелависой Андревной возмутил. Мы стояли (весьма твердо) на том, что если в языке перевода понятие для переводимого слова имеется, его надо переводить. Sprite с английского обычно переводят переводят как эльф, дух,...
День писателя — праздник по-настоящему творческих людей, и я поздравляю всех к нему причастных, пусть вдохновение вас и дальше не покидает, именно вы помогаете хоть как-то справляться с повседневностью. Пока мир сходит с ума, ваши книги для нас — единственное убежище. Ну, а я провожу этот праздник, читая заявки из лонг-листа опен-колла "Нестоличный детектив", и скажу вам, попадаются по-настоящему интересные истории. Буду болеть за "своих" в шорт-листе и желаю удачи)
Несу вам хорошую книгу на выходные. Когда ее читаешь, первый кто приходит на ум — Страшила Рэдли из "Убить пересмешника", впрочем у Чемберс затворник не пугает весь город, о нем попросту никто не знает. Роман основан на реальных событиях: прототипом послужил Гарри Такер, который 25 лет невидимкой прожил в доме в Бристоле и только случайно его обнаружила полиция. Гарри больше двадцати лет не выходил на улицу, а соседи даже не подозревали, что рядом с ними проживает кто-то еще. Главная героиня, Хе...
Переводчики: см. ниже. Автор магического фэнтези с готическим собором, живыми каменными горгульями и рыцарями в полном латном доспехе: паровые фабрики, отпечатки пальцев, экзоскелет.
Но печалиться особо ни к чему: вот этот великий исход народов сиречь миграция по платформам — дело цикличное. Мы все чудесно когда-то сидели в уютном тм жж (а до него была аська, а у кого-то вк) Там ввели новые болиилучшии порядки, и мы потащились в фб, нескончаемо ноя и страдая, как тут противно, мерзко, где ветки комментариев, как читать ленту, где любимые друзяшки, никакого лампового уюта и тп Какое-то время дублировали посты туда и сюда, потом это достало. Стартовал телеграм, ...