893просмотров
94.8%от подписчиков
14 декабря 2025 г.
Score: 982
Но со знанием только лишь профессионального языка могут случаться курьезы. Один такой произошел у меня. В одной из поездок в Германию в более спокойные времена я зашел в супермаркет Aldi закупиться продуктами. Стою в очереди у кассы и понимаю, что мне надо будет попросить кассира дать пакет, а я не знаю как будет на немецком пакет. Я мог бы выпалить как будет на немецком «восстановление обеспечения после конкурсного оспаривания», а вот как будет «пакетик» не знаю. И тут вдруг вспомнил, что я где-то встречал слово Paket. Подумал, что наверное, это то самое слово, ведь в немецком немало совпадающих с русским слов. Подойдя к кассиру говорю: гебен зи мир битте айн пакет. Кассир с недоумением спросила: wie, bitte? По ее лицу было понятно, что я, видимо, что-то не то сказал. Я в итоге показал рукой на пакет и ушел восвояси. Дома захожу в переводчик и смотрю значение слова das Paket - посылка/почтовое отправление. А наш магазинный пакетик у них Tüte. Вот тебе и пакет) Проф. язык - это одно, а повседневная языковая среда - другое.