176просмотров
68.5%от подписчиков
24 декабря 2025 г.
question📷 ФотоScore: 194
«No can do» – откуда вообще взялась эта фраза? Словечки и обороты типа “Long time, no see”, “no go”, “chop-chop!” – сейчас это норма для casual English. And if you want to sound like a native, you should use them, too. In proper contexts, of course. Давайте копнём, откуда подобные “странненькие чанки” зашли в английский. Всё просто. Это – отголоски pidgin English. Когда англичане добирались до новой страны и начинали торговлю, нужно было как-то общаться. Без переводчиков, которых на всех не хватало. Странные гибриды возникали сами собой, по необходимости. В случае с Китаем (18-19 век) – это английские слова, натянутые на китайскую грамматику. Но были и другие пиджины (в других частях света). ❶ Long time no see = Давно не виделись! // калька с китайского hǎo jiǔ bú jiàn ❷ No can do = Не могу такого сделать! ❸ Chop-chop! = Поживее! Одна нога здесь, другая там! // в основе – слово kap (быстрый). ❹ Look-see = Осмотреть (товар) ❺ Chow = Жратва // произошло от китайского chǎo (жарить в воке). Let’s grab some chow! Пойдём пожрём! ❻ No go = Дохлый номер // Это уже не пиджин, а военный жаргон 20-го века, но сделан по тем же принципам. Коротко и ясно. ❼ Save face / Lose face = Сохранить лицо / потерять лицо (репутацию). // Очень китайская концепция: tiu lie ❽ Chin-chin = тост вроде нашего “Будем!”, “Ваше здоровье!” // от китайского tsing-tsing (пожалуйста-пожалуйста) ❾ How come? = Как так? Почему? // Мне эта фраза всегда казалась природно английской, чем-то вроде “How does it come (about) that...”. Однако копнув, допускаю, что это тоже может быть что-то из пиджина. #YuryDictum_fun В следующий раз вытащим на свет подборку фраз из португальского и африканских пиджинов. Тем, кто отмечает Рождество завтра – Merry Christmas to you, guys and gals!