164просмотров
63.8%от подписчиков
13 ноября 2025 г.
📷 ФотоScore: 180
Вот такие пироги: почему “so there's that” и “there's that” — не близнецы 🤹♂️ Готовы потренировать свою языковую интуицию? А как же! Кто ж не любит ковыряться в английском вместо того, чтобы втыкать в уютный сериальчик или любимую игрушку. (he-he-he) Предлагаю почувствовать разницу между двумя на первый взгляд одинаковыми английскими присказками, которые только кажутся братьями-близнецами, а на деле — как хлеб и багет. 1️⃣ So there's that = «Вот ТАК вот!» / «Такие дела!» / «Ну хотя бы так» — Эта фразочка обычно ставит жирную ироничную точку на истории с привкусом лёгкого разочарования. А ещё это родная сестра идиомы That's the way the cookie crumbles (Вот такие пироги!) Примеры: - I finally got the promotion, but it comes with relocating across the country. - So there's that. = Такие дела…
- The hotel room had a beautiful view of the parking lot. - So there's that. = Ну хотя бы такой плюс.
- I finished the marathon. I was last, but I finished. - So there's that. = Ну хотя бы так… To ∑ up: “so there’s that” как verbal shrug — пожимание плечами, но только с помощью слов. 2️⃣ There's that = «Не без этого!» / «Есть такое дело!» / «Есть такой момент…» — Используем, чтобы вздохнуть и согласиться со слегка неприятной (или раздражающей) правдой. Печалька, но не слишком противная. Примеры: (A): The bus is late again today. (B): Happens every rush hour. (A): There's that. – Не без этого… ~ (A): We could try to start our own business. (B): But we have no money and no experience!
(A): There's that. – Ну да, есть такой момент. ~ (A): Your problem is that you're too trusting of people. (B): Well, there's that. – Что ж, ты прав… Ближайший аналог – присказка It is what it is. (Тут и добавить нечего / Что есть, то есть). P.S. Если вам кажется, что разницы нет — сейчас проверим. 🤨