Qu̯ī qu̯ō dēstinā́vit pervenī́re vult, ū́nam sequ̯ā́tur víam, nōn per múltās vagḗtur "Кто хочет добраться, куда задумал, пусть следует одной дорогой, а не бродит по многим" Сенека, "Нравственные письма к Луцилию", XLV, 1
⚪️ Латинский язык Linguae Latinae @lutnu
⚪️ Обучение латинскому языку ✅ Крупная сеть (100К+) телеграм-каналов по обучению иностранным языкам @yazup 🌐 Реклама, обратная связь @rd700
Графики
📊 Средний охват постов
📉 ERR % по дням
📋 Публикации по дням
📎 Типы контента
Лучшие публикации
20 из 20Ducúnt vŏléntem fátă, nólentém trăhúnt "Покорных рок ведёт, влечёт строптивого" (пер. С.А. Ошерова) Афоризм восходит к Клеанфу, однако в таком виде стал известен благодаря переводу Сенеки Младшего ("Нравственные письма к Луцилию" CVII, 11). Вероятно, непосредственно этот стих является вольной интерпретацией оригинала, где fāta соответствует греческому πεπρωμένη (μοῖρα). Текст Клеанфа известен по цитированию у Эпиктета (Enchiridion, 53): ἄγου δέ μ᾽, ὦ Ζεῦ , καὶ σύ γ᾽ ἡ Πεπρωμένη, ὅποι ποθ᾽ ὑμῖν ε...
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior (C. Valerii Catulli Carmen LXXXV) "Да, ненавижу и всё же люблю! Как возможно, ты спросишь? Не объясню я, но так... чувствую, смертно томясь" Гай Валерий Катулл, стих 85 (пер. А.И. Пиотровского, пунктуация изменена) Метрический анализ: Ód' et amó. ¦¦ Qu̯ar' íd faciám ¦¦ fortásse requ̯íris? Nésci̯o, séd fierí ¦¦ sénti' et éxcruciór NB: в форме "nescio" буква "i" озвучивается как [й] вследствие синерезы (стяжения к...
Inter Scyllam Charybdimque "Между Сциллой и Харибдой" [и́нтэр скю́ллам кˣарюбди́мкўэ] (реконстр.) [и́нтэр сци́ллам харибди́мквэ] (трад.) Выражение метафорически описывает ситуацию выбора между двумя в равной степени неприятными решениями, не сулящими благополучного исхода дела. В представлении древних Сцилла была лающим чудовищем с несколькими головами (у Гомера – с шестью), а Харибда – всепоглощающим водоворотом, приводимым в движение жаждущей погубить мореплавателей богиней. Античные картогра...
Orandum est ut sit mens sana in corpore sano (vide Decimi Iunii Iuvenalis Saturam X, 356) "Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом" (пер. Ф.А. Петровского) Метрический анализ: Órandú(u)m'st ut sít ¦¦ mens sán' in córpore sáno Plū́rĭmī intérprĕtēs opīnántur I̯uvenā́lem mínĭmē voluísse dī́cere méntem orī́rī sā́nam ex córpŏris sānitā́te. Valídĭor est vidḗlĭcet interpretā́tĭō quam sequéntēs dī́cunt poḗtam utrámque salūbritā́tem áe̯quē optándam esse sēnsísse plānḗque putā́sse mū́tŭō sē c...
Látet ángu̯is in hérbā "В траве прячется змея" Выражение отсылает к ощущению угрозы, неявной, но витающей в воздухе опасности Восходит к "Буколикам" Вергилия (Eclog. III, 92–93, verba Damoetae): Quí legití(i)s florés ¦¦ et humí nascéntia frága, frígidus – ó puerí, ¦¦ fugit'(h)ínc – latet ángu̯is in hérba "Дети! срывая цветы или рыща в кустах земляники, Хлада бегите скорей – то змея в траве притаилась"
Annuat inceptis iniens novus omnibus annus. Etsi sors variat, pergimus ad melius (auctore Sergio Petropolitano) Метрический разбор: |Ánnuat | í(i)ncep|tís ¦¦ ini|éns novus | ómnibus | ánnus| |Étsi | sórs vari|át ¦¦ pérgimus | ád meli|ús "Новый начало пускай даст год свершениям новым: Хоть и туманна судьба, лучшее ждёт впереди"
Hóc tamen ín genibús positúm'st, ut cúncta, deórum "Впрочем, ещё то лежит у бессмертных богов на коленах" Гомер, "Илиада", XVII, 514 (пер. на латынь – Serg. Petr., древнегреческий оригинал см. ниже; пер. на русский Н.И. Гнедича) Гомеровский текст: ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται (vide Homeri Iliados carmen XVII, versum DXIV) Метрический разбор: [á(а)лл' эːтóй ‖ мэн та́͡ўта тˣэóːн ‖ эн гýːнаси ке́йтай] Происхождение метафоры остаётся неясным, однако можно предположить, что, по предста...
Tempora mutantur velut undae fluminis: harum Vitae terminus est ictus, aquas removens Метрический разбор: Témpora mú(u)tantúr ¦¦ velut úndae̯ flúminis: hárum Vítae̯ términus ést ¦¦ íctus, aquás removéns "Смена подобна эпох волнам, рябящим на реках: Новая лишь набежит – прежней уже не видать" (auctore Sergio Petropolitano) Дистих навеян китайской поговоркой 後浪推前浪 (hòulàng tuī qiánlàng) – "вновь набегающие волны погребают под собой поднявшиеся прежде"
Nil perget nisi tempus avarum exsistere post nos Метрический разбор: Ní(i)l pergét ¦¦ nisi témpus avár' ¦¦ exsístere póst nos "И лишь оскаленное время после нас.." (пер. на латынь – Serg. Petr., оригинал Е. Летова)